mercoledì 24 marzo 2010

Traduzioni libere

Domenica scorsa, era la giornata del corso per istruttori. Come sapete, è il corso dove sono un figo, dove non ho neanche avuto bisogno di fare l’altro 50 % dell’esame, dove ho una sfilza di “ottimo” ecc ecc.
Siccome mi sento un po' preso di mira in questo periodo, ho mantenuto il profilo più basso possibile per tutta giornata, mi sono messo nel punto più lontano e nascosto possibile, cioè nell’angolo a destra in fondo dalla visuale del Maestro. Ad un certo punto ha chiesto: “che cosa vuol dire in cinese kung li chuan?”. Ha chiesto ad un paio di persone, poi ha aguzzato la vista e ha detto: “Porco?”
Ed io con traduzione letterale: “Pugilato per esercizio della forza”. Avrei potuto dire “Uso raffinato delle mani per il miglioramento della forza fisica” ma non l’ho fatto, perché volevo volare basso basso”.
“No, no, sbagliato!”, dice Il Maestro inorridendo “ Roberto?”
“Ehm… kung esercizio, li forza, chuan pugilato”.
Guardo Lo Tzu che ridacchia e lui e il Maestro si prendono un fanculo.
Così inverso, sono andato alla lezione di Teoria del pomeriggio, che parlava dell’alimentazione dal punto di vista della Medicina Tradizionale Cinese. Alle 15 è iniziata la lezione, l’insegnante alle 15:05 ha detto che pesce e uovo non stanno bene insieme, alle 15:06 ho chiesto se si applicava anche alla salsa tonnata (con risata generale), alle 15:06 ha detto “si!”, alle 15:10 ero in macchina per tornare a casa.

1 commento:

  1. ma esercitare la forza con un'energica scazzottata sul grugno del maestro?non si può? è lesa maestà?

    e comunque la salsa tonnata non si tocca!!!

    cinciampai

    RispondiElimina